Tenia dos o quiza cuatro centimetros menos que un metro ochenta de estatura, una contextura poderosa, y avanzaba hacia uno en linea recta, con un leve encorvamiento de los hombros, la cabeza adelantada y una mirada fija, de abajo hacia arriba, que hacia pensar en la embestida de un toro. Su voz era profunda, fuerte, y sus modales exhibian una especie de empecinada autoafirmación que nada tenia de agresiva. Parecia una necesidad, y en apariencia se dirigia tanto contra él mismo como contra cualquier otro. Era inmaculadamente pulcro, llevaba ropas impecablemente blancas, de los zapatos al sombrero, y gozaba de gran popularidad en varios puertos de Oriente donde se ganaba la vida como empleado de puerto de proveedores maritimos.
Un jeune officier de marine, le lieutenant Jim, embarque comme second à bord d'un vieux cargo «bon pour la ferraille», le Patna, pour convoyer un groupe de pèlerins vers La Mecque. Dans le brouillard, le Patna heurte une épave. En inspectant la coque, Jim découvre un début de voie d'eau. Pris par la peur, Le capitaine et Jim abandonnent le navire et ses passagers. Mais le Patna ne coule pas... L'attitude de Jim a déclenché un scandale et il est radié à vie. Rongé par le remords, lui qui ne rêvait que de gloire et d'honneur, erre dans les ports, acceptant les travaux les plus humiliants. Une seconde chance lui est cependant offerte par le négociant Stein qui lui confie une mission en Malaisie...
Le recueil se compose de deux récits, qui partagent deux traits communs. L'un est une même technique de narration: un narrateur non identifié rapporte les dires d'un autres narrateur, on a un récit dans le récit. L'autre est que le narrateur identifié est le même: un vieux marin, nommé Charles Marlowe, qui est plus ou moins un double de Conrad luimême. Dans le premier récit, Marlowe, jeune, vient de prendre son premier poste d'officier sur un cargo chargé de quelques centaines de tonnes de charbon à destination de Bangkok. Le navire connaît toutes les mésaventures possibles, voie d'eau, tempête épouvantable qui lui cause de graves avaries, et entraînent un retard de plusieurs mois de son départ. Enfin, après avoir appareillé pour de bon, on découvre au milieu de l'Océan Indien, que la cargaison a pris feu spontanément... Le deuxième récit, qui donne son titre au recueil, voit un Charles Marlowe, vieux commandant pratiquement à la retraite, s'ennuyer. Il accepte de commander un bateau de rivière, chargé de remonter un grand fleuve. Aucun nom n'est donné, mais il ne fait pas de doute qu'il s'agit du Congo, dans ce qui sera le Congo belge. Il est chargé d'aller chercher un personnage étrange, nommé Kurtz, qui commande un poste commercial qui lui sert à razzier de l'ivoire. D'autres européens sont passagers sur le bateau, dont le directeur local de l'entreprise. Tous reconnaissent à Kurtz un charisme hors du commun. Celuici, malade, doit être relevé mais refuse de l'accepter...
Ce roman d'aventures est la dernière oeuvre que Joseph Conrad conduisit à son terme. Peyrol, ancien forban, se retire sur le rivage méditerranéen, non loin de la rade de Toulon, dans une période troublée l'action se déroule sous la Convention et le Consulat où la paix à laquelle il aspire va lui être ravie par la force des circonstances. Sur la toile de fond miterrestre mimaritime, se meuvent des personnages fortement individualisés, marqués par les événements de l'époque rivalités politiques nationales, massacres de la Terreur, etc.
À la fin du XIXe siècle, Verloc, agent secret d'une puissance étrangère, infiltre les anarchistes et terroristes de son pays réfugiés à Londres. Il doit mener de front sa vie d'agent secret et sa vie familiale, avec sa femme, accompagnée de sa mère vieille et malade et de son frère, handicapé mental. Sommé par sa hiérarchie de se secouer et de réveiller les Anglais, il va s'impliquer dans un plan visant à poser une bombe à l'observatoire de Greenwich... Conrad nous fait un beau portrait, très détaillé, du monde qui gravite autour de notre héros, et de la destruction de cette misérable famille.
Existe, como no se le escapa ni a un chico de escuela en esta edad dorada de la ciencia, una estrecha relación quimica entre el carbón y los diamantes. Creo que ésta es la razón por la que algunos le llaman el «diamante negro». Ambas mercancias significan riqueza, si bien el carbón constituye una clase de propiedad bastante menos portatil. Adolece, desde este punto de vista, de una lamentable falta de concentración fisica. Otra cosa seria si la gente pudiera meterse las minas en el bolsillo del chaleco -pero no puede-. Existe, al mismo tiempo, una fascinación por el carbón, producto supremo de una época en la que nos hemos instalado como viajeros aturdidos en un deslumbrante aunque desasosegado hotel. Presumo que estas dos últimas consideraciones, la practica y la mistica, impidieron la marcha de Heyst, de Axel Heyst.
Por regla general, no suele hacernos falta que nos animen en demasia para hablar de nosotros mismos; sin embargo, este librito es resultado de una sugerencia amistosa, e incluso de una cierta presión por lo demas también amistosa. Me defendi con algún denuedo, si bien, con su caracteristica tenacidad, la voz del amigo no cejó en su empeno: «No sé si se da usted cuenta, pero la verdad es que debe usted...». No fue una discusión; no es ése un argumento de peso, pero lo cierto es que cedi de inmediato. ¡Si de veras uno debe... no queda mas remedio! La fuerza de una palabra es algo que se percibe de inmediato. Quien desee persuadir ha de confiarse no al argumento adecuado, sino a la palabra idónea. Siempre ha sido mayor el poder del sonido que el poder del sentido. Y no lo digo con desdén. Es preferible que la humanidad sea impresionable antes que reflexiva. Nada que sea verdaderamente grande en el sentido en que lo es lo humano -grande de veras, es decir, susceptible de afectar a un gran número de vidas- procede de la reflexión. Por otra parte, es imposible no captar el poder de las palabras, palabras tales como Gloria, por ejemplo, o Piedad. No mencionaré ninguna mas. No hace falta irse muy lejos a buscarlas. Pronunciadas a voz en cuello y con perseverancia, con ardor, con convicción, estas dos por si solas, y sobre todo por su simple sonido, han puesto en marcha a naciones enteras y han levantado el suelo duro y reseco sobre el que descansan los cimientos de todo nuestro entramado social. ¡He ahi «virtud» para el que quiera...! Hay que prestar suma atención al acento, por descontado. Hay que dar con el acento justo. Eso es de suma importancia. El pulmón ancho y capaz, las cuerdas vocales que atronan o que resuenan con ternura. Que no me vengan a mi con el cuento de la palanca de Arquimedes, quien por cierto era un personaje distraido y dotado de una imaginación si acaso matematica. Las matematicas merecen todo mi respeto, pero nunca he sido yo de mucha ni poca utilidad cuando se trata de motores. Dadme un cambio de la palabra precisa, dadme el acento indicado y moveré el mundo.
Mr. Verloc, al salir por la manana, dejaba su negocio nominalmente a cargo de su cunado. Podia hacerlo porque habia poco movimiento a cualquier hora y practicamente ninguno antes de la noche. Mr. Verloc se preocupaba bien poco por su actividad visible y, ademas, era su mujer quien quedaba a cargo de su cunado. El negocio era pequeno y también lo era la casa. Era una de esas casas sucias, de ladrillo, de las que habia gran cantidad antes de la época de reconstrucción que se abatió sobre Londres. El negocio era cuadrado, con una vidriera al frente, dividida en pequenos paneles rectangulares. Durante el dia la puerta permanecia cerrada; por la noche se mantenia discreta y sospechosamente entreabierta. En la ventana habia fotografias de bailarinas mas o menos desvestidas; paquetes varios envueltos como si fueran especificos medicinales, envases cerrados de papel amarillo, muy delgado, marcados con el precio de media corona en grandes cifras negras; unos cuantos números de publicaciones cómicas francesas, colgados de una cuerda como para secarse, un deslustrado recipiente de porcelana azul, una cajita de madera negra, botellas de tinta para marcar y sellos de goma; unos pocos libros con titulos que sugerian poco decoro, unos pocos números de diarios aparentemente viejos y mal impresos, con titulos como La Antorcha, El Gong: titulos vehementes. Los dos mecheros de gas, dentro de sus pantallas de vidrio, siempre tenian la llama baja, ya fuera por economia o por consideración a los clientes.
Typhon (titre original : Typhoon) est un roman court de Joseph Conrad. Il se déroule au xixe siècle à bord d'un navire de commerce pendant un typhon.
Il a été traduit en français par André Gide en 1918 aux Éditions de la Nouvelle Revue française, ancien nom des Éditions Gallimard.
Histoire de l'oeuvre Conrad rédigea Typhon entre septembre 1900 et janvier 1901. Aussitôt après, il rédigea 3 autres nouvelles : Falk, Amy Foster et Pour demain. Comme à son habitude il publia d'abord ces nouvelles dans des journaux ; Typhon fut ainsi publié dans le magazine Pall Mall en 1902. En 1903, les 4 nouvelles parurent en recueil, dans l'ordre où elles avaient été écrites, sous le titre Typhoon and other stories (Typhon et autres récits), chez l'éditeur Heinemann. Il s'agissait du troisième recueil de nouvelles de Conrad3.
André Gide, qui avait rencontré Conrad en 1911 et noué une amitié avec lui, traduisit plusieurs de ses oeuvres en français, dont Typhon. La traduction française de Typhon fut publiée par Gallimard en 1918.
La traduction de Typhon par André Gide a été achevée d'imprimer le 25 juin 1918 et a paru à la NRF dans la petite collection à couverture bleue réservée aux oeuvres et aux traductions de Gide ; tirage : 300 exemplaires. Cette traduction est aujourd'hui disponible dans la Pléiade, au tome II des Oeuvres de Conrad.
François Maspero donna une nouvelle traduction de Typhon en 2005. Longtemps, Typhon demeura, dans la traduction de Gide, le texte le plus connu de Conrad en France.