Un peu plus de 4000 mots de chaque côté et les équivalences en caractères latins. La Bulgarie est entrée dans l'Union Européenne le 1er janvier 2007,
La Bulgarie fut, avec le Danemark, le seul pays d'Europe allié à l'Allemagne nazie dont la population juive n'a pas été déportée ni anéantie.
Comment expliquer cette singularité ? L'ensemble des textes ici réunis et traduits pour la première fois - documents contemporains aux événements, souvenirs écrits après les faits - montre comment l'intervention de la société civile, de l'Eglise, des partis politiques ou encore l'action parlementaire menée par le député Dimitar Péchev ont contribué à ce dénouement extraordinaire. Tzvetan Todorov reconstitue l'histoire avec ses nuances, interroge la concurrence des mémoires et met en lumière la " fragilité du bien ".
Pour que le bien puisse advenir, en un lieu et en un moment donnés, de nombreuses conditions sont requises ; la moindre défaillance dans la chaîne peut faire échouer tous les efforts. Une fois introduit dans la vie publique, il semble que le mal se répande avec une grande facilité, tandis que le bien demeure difficile, rare, fragile. Et pourtant possible.
L'un des apports des théories et réflexions sur la traduction, à la fin du 20e siècle, a été de mettre en avant la nécessité d'une «archéologie de la traduction». Plusieurs ouvrages ont vu le jour, traitant de divers aspects de l'histoire de la traduction mais il n'existe pas encore d'étude en français sur l'histoire de la traduction en Bulgarie. L'ouvrage a donc pour objet d'instaurer un dialogue entre les cultures française et bulgare aux grands moments fondateurs où elles se forment, et de suivre à chaque fois les modes de traduire qui y ont lieu dans des circonstances parfois très différentes, parfois analogues selon les horizons culturels, religieux et politiques aussi bien des traducteurs, des éditeurs que du public ; les rapports entre le pouvoir et la culture (politiques linguistiques et culturelles des monarques ou gouvernements) ; les relations entretenues par la langue officielle avec d'autres langues jugées dominantes ou plus riches (latin pour la France, grec mais aussi russe et langues occidentales pour la Bulgarie) ; les normes culturelles et linguistiques ; le développement de la littérature d'accueil (en pleine formation ou renaissance, ou au contraire hégémonique). Des conditions différentes peuvent entraîner un mode de traduire analogue (annexant, ethnocentriste ou, au contraire, traduction décentrée, ouverte à l'autre, à son altérité) et inversement.
Lorsque paraît la symphonie pastorale en 1919, andré gidc a cinquante ans.
Son refus des conventions morales et spirituelles dans les nourritures terrestres (1895) et les caves du l atican (1914) le met à l'index de la société bien pensante de l'époque. ce court " roman ", dédié à jean schlumberger (co-fondateur avec copeau et lui-même de la nouvelle revue i- an(aise), est pourtant une référence continuelle à l'uvangile : renouant avec ses ascendances protestantes, gide v dépeint, dans le plus pur style classique, les inquiétudes (" inquiéter, tel est mon rôle ") d'un pasteur face à la tendresse d'une gertrude, une jeune aveugle qu'il a prise sous sa protection.
Jean delannov en fait un film en 1946, avec pierre 13lanchar et michèle morgan dans les râles principaux.
I ol de nuit décrit en quelques fortes pages l'aventure symbolique de l'aéropostale. aventure des hommes en lutte avec les éléments, en conflit au plus profond d'eux-mêmes entre bravoure et angoisse, entre devoir et humanité : " si la vie humaine n'a pas de prix, nous agissons toujours comme si quelque chose dépassait, en valeur, la vie humaine...
Mais quoi ? " antoine de saint-lxupérv, alors âgé de trente et un ans, met dans ce roman son expérience de pilote, pionnier des lignes de patagonie, mais aussi et surtout ses qualités humaines et son art de conteur. il obtint pour ce livre le prix démina.
Ce guide de conversation vous propose l'indispensable pour votre prochain séjour au bord de la mer Noire. Du vocabulaire utile, des phrases toutes faites, pratiques, pour demander votre chemin, passer une commande dans un restaurant, ou encore entrer en contact avec les habitants. Familiarisez-vous avec l'alphabet cyrillique et n'hésitez pas à parler. Les Bulgares seront très sensibles à vos efforts et indulgents à l'égard de vos éventuelles fautes de prononciation.
La Bulgarie ne se limite pas au fameux yoghourt et aux roses ! Pont entre l'Orient et l'Occident, berceau des littératures slaves, c'est un pays qui vous séduira par la diversité de ses paysages, pas sa cuisine à la fois balkanique et méditerranéenne, la beauté des ses monastères et le « mystère des voix bulgares ». Si vous faites l'effort d'apprendre le bulgare, langue slave méridionale qui utilise l'alphabet cyrillique, alors vous découvrirez un pays passionnant, et le coeur de ses habitants vous sera largement ouvert.
Avec cette méthode, vous acquerrez progressivement les bases du bulgare et pourrez, en quelques mois, comprendre les Bulgares et vous exprimer dans des situations de la vie courante. Vous verrez, c'est beaucoup moins difficile qu'il n'y paraît et vous serez vous-même étonné de vos rapides progrès.
Les enregistrements de l'ensemble des leçons et des exercices de traduction sont disponibles séparément. Interprétés par des comédiens bulgares, ils seront un atout précieux pour votre apprentissage.
4 CD audio (9782700512502)
Les vrais Européens, ce sont les traducteurs, affirme l'écrivain Gyorgy Konrad. Et il ajoute : C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'épicentre des mouvements culturels européens.
Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.
La Bulgarie est l'un pays d'Europe les plus méconnus. Il est pourtant riche d'une histoire qui a donné naissance à une culture spécifique et toujours vivante que les autreurs retracent dans une synthèse destinée au grand public.
Méthode d'apprentissage de bulgare à l'usage des personnes de langue allemande.
La Bulgarie ne se limite pas au fameux yoghourt et aux roses ! Pont entre l'Orient et l'Occident, berceau des littératures slaves, c'est un pays qui vous séduira par la diversité de ses paysages, pas sa cuisine à la fois balkanique et méditerranéenne, la beauté des ses monastères et le « mystère des voix bulgares ». Si vous faites l'effort d'apprendre le bulgare, langue slave méridionale qui utilise l'alphabet cyrillique, alors vous découvrirez un pays passionnant, et le coeur de ses habitants vous sera largement ouvert.
Avec cette méthode, vous acquerrez progressivement les bases du bulgare et pourrez, en quelques mois, comprendre les Bulgares et vous exprimer dans des situations de la vie courante. Vous verrez, c'est beaucoup moins difficile qu'il n'y paraît et vous serez vous-même étonné de vos rapides progrès.
Ce coffret comprend les enregistrements CD audio correspondant aux livres "LE BULGARE SANS PEINE" et "BULGARISCH OHNE MÜHE".
Les enregistrements reprennent l'intégralité des textes en bulgare des leçons et des exercices de traduction du livre.
Ils sont interprétés, à un rythme progressif, par des locuteurs natifs professionnels.