Jean-Louis Claret n'illustre pas seulement Shakespeare : il réalise une exégèse par le dessin, rendant Shakespeare immédiatement compréhensible aux étudiants et aux lecteurs-spectateurs, par des portraits à la fois hors du temps et au trait d'une grande contemporanéité. Puis il analyse son dessin, en une démarche qui en dit la genèse et le sens, de façon simple, tour à tour émue et enjouée. Une circularité s'établit donc du texte de Shakespeare au texte de Claret en passant par les silencieux personnages dessinés qui sèment la mélancolie et l'épouvante. Et cette circularité reproduit celle du théâtre, où les mots et les visions font du lecteur et du spectateur un penseur. L'exégèse dessinée : Claret invente un genre, par sa démarche de recherche-création.
« Galilée écrivain » sera au programme du concours d'Agrégation d'Italien en 2023 et 2024 : d'où le projet d'une nouvelle biographie qui a le but de rendre la figure et les oeuvres du scientifique de Pise accessibles pour des lecteurs qui ont une formation humaniste. La clé d'accès au monde de Galilée est sa création d'une langue innovante, son choix pour la langue vernaculaire et pour un style littéraire nourri par l'imaginaire de la vie quotidienne, qui vise la démocratisation de la science. Le parcours biographique s'articule à travers dix chapitres concis qui abordent la formation de Galilée, l'enseignement à Padoue et les travaux à l'Arsenal de Venise, les découvertes astronomiques, les polémiques en faveur du système copernicien, le Dialogue sur les deux grands systèmes du monde, une oeuvre presque théâtrale qui fonde la science moderne grâce au jeu de l'ironie littéraire.
Le livre aborde aussi le rapport de Galilée avec l'Inquisition, son procès, les questions épistémologiques soulevées par la méthode expérimentale, mais cette reconstruction trouve son centre dans le véritable programme culturel galiléen pour sortir la science de la superstition, pour fonder une science nouvelle capable de rendre l'humanité libre et maîtresse de son destin.
Les librairies de France ont enfin un ouvrage remarquable sur la prononciation de l'italien, son évolution depuis des siècles, toutes les normes régissant les rapports entre graphie et prononciation, les très nombreux pièges à éviter, les changements phonétiques dus à l'intention expressive des locuteurs, etc. C'est, enfin, la première fois que paraît en France un ouvrage sur toutes les variantes régionales de la prononciation de l'italien.
Son auteur a voulu rendre accessible même à un public non universitaire tout ce qui concerne la prononciation de l'italien. Premier manuel sur le sujet. Ouvrage précis accompagné d'anecdotes amusantes.
Cet ouvrage, le deuxième d'une série de trois, est consacré au groupe nominal anglais. Il se fonde sur une démarche de recherche personnelle et collective, et sur un travail collaboratif avec des générations d'étudiants et de jeunes chercheurs. Son originalité est de reposer sur un ensemble large et diversifié des travaux de recherche en linguistique anglaise, qui ont été mis au service de la pédagogie. La linguistique y est présentée comme un savoir à la fois constitué et en constante élaboration. Il se destine à tout étudiant désireux d'élaborer et/ou de compléter ses connaissances dans le domaine du groupe nominal anglais, depuis la première année d'anglais ou les classes préparatoires jusqu'à l'agrégation d'anglais (externe ou interne) et au-delà, mais aussi à tout étudiant ayant pour projet de s'initier à la recherche en linguistique anglaise par l'intégration aux analyses d'un vaste ensemble de travaux de recherche, que l'on a eu pour objectif de rendre accessibles. Il s'adresse également aux enseignants d'anglais, du secondaire comme du supérieur, désireux d'avoir accès à un système explicatif cohérent, et peut également servir d'outil de préparation aux cours.
L'ouvrage examine divers aspects du processus de l'intégration progressive de la communauté immigrée polonaise fixée sur le territoire français depuis l'entre-deux-guerres et, dans sa grande majorité, relevant du statut des « travailleurs étrangers », à la société d'accueil dans les années 1944-1949. Ce processus fut accéléré par les années d'hostilités et le contexte particulier du lendemain de la seconde guerre mondiale.
La situation de la communauté immigrée des Polonais en France, son statut et les évolutions survenues en son sein sont étudiés dans leurs dimensions sociale, politique, culturelle. Une place prépondérante est accordée à l'analyse de trois phénomènes caractéristiques de la vie des Polonais en France, « facteurs du maintien de la polonité », à savoir l'enseignement polonais, l'aumônerie polonaise et surtout la vie associative des Polonais en France. Ces éléments sont présentés dans le contexte du rapatriement (reemigracja) organisé à l'époque par les autorités polonaises de Varsovie et du conflit politique profond entre les partisans du nouveau gouvernement de la Pologne populaire (dominé par les communistes) et les militants anticommunistes polonais en France.
La période étudiée constitue un véritable tournant dans le processus de l'intégration sociale des Polonais en France, notamment pour la « deuxième génération » des immigrés, ceux-ci devenant de plus en plus Français d'origine polonaise.
Le présent volume est consacré à l'étude des traductions des écrivains italiens Italo Calvino (1923-1985) et Antonio Tabucchi (1943-2012). La traduction est conçue comme voyage du texte vers d'autres pays, mais aussi comme voyage dans le texte. En effet, elle est une clé pour mieux comprendre le tissu linguistique, culturel, intertextuel, d'une oeuvre. Les essais ici réunis explorent une variété de problématiques complémentaires, en prenant en compte la complexité du phénomène traductif grâce à une approche plurielle et interdisciplinaire.
Récitation poétique, théâtre de rue, danse, performance musicale : quelle que soit son expression, la performance est, en Asie du Sud, indissociable de la littérature et participe à sa production comme à sa transmission.
Des performances du Ku?iya??am au Kérala à la danse Bharatana?yam, des musha'ira de la tradition persane, présente dans le nord du sous-continent indien, à la poésie de cour au Népal ou dans le royaume de Gwalior (Madhya Pradesh), on s'intéresse ici tant à la valorisation du spectaculaire qu'à la mobilisation du spectateur et aux usages de cette mobilisation, par la représentation théâtrale, la récitation, la danse, la performance musicale et chantée. Il s'agit de confronter les théories traditionnelles, les concepts récents de la recherche et les pratiques effectives et historiques afin d'éclairer la force émotionnelle de la performance littéraire en Asie du Sud, la nature et l'impact de l'expérience esthétique, mais aussi la façon dont la performance crée et entretient des « cultures émotionnelles » indissociables du contexte historique, social et anthropologique.
La Méditerranée a consacré la fortune de Gabriel Audisio (1900-1978), partisan d'un bassin solaire et multiculturel avant l'heure. Ses plaidoyers pour une mer fraternelle lui ont valu, au fil des années, le titre d'« écrivain méditerranéen », voire de « médiateur » et de « passeur » entre les deux rives de la mer. Encore de nos jours, alors que la Méditerranée a regagné le centre de l'attention médiatique et académique, la mer conciliatrice d'Audisio est évoquée comme le symbole d'une utopie réalisable. Mais l'ascension littéraire de l'auteur s'est aussi accompagnée d'une longue (et oubliée) carrière dans l'administration de l'Algérie française : comment relire sa pensée méditerranéiste à la lumière de cette double posture ?
Organisé en quatre parties (1. Enquêtes sociales et politiques dans les Caraïbes, 2. Stéréotype et Vérité, 3. Hybridité et système des personnages caribéens, 4.
Textes. Paroles d'auteurs), le présent volume étudie les nouvelles formes du polar caribéen qui émergent dans des systèmes littéraires restés relativement en marge des études sur le genre (à l'exception de Cuba). L'un des points forts de ce volume réside ainsi dans le fait qu'il s'intéresse aux différents systèmes littéraires de la zone caribéenne multiculturelle et plurilingue (hispanophone, anglophone, francophone), mettant en perspective les stratégies et les ressorts spécifiques dans la construction des récits policiers de cette région. Les articles du volume sont le résultat des travaux de recherche de spécialistes des Caraïbes et/ou du polar de plusieurs universités françaises (Montpellier, Rennes 2, Aix Marseille) et étrangères (Mexique, Belgique, Barcelone, Pologne, Canada).
L'ouvrage propose aussi un entretien avec le cinéaste dominicain Andrés Farías, un témoignage de l'écrivaine franco-martiniquaise Maryse Renaud ainsi qu'un texte de fiction inédit de l'écrivain cubain Amir Valle.
Ce manuel de Linguistique historique de l'italien s'adresse aux étudiants de tous niveaux, de la Licence à l'Agrégation, engagés dans un cursus d'Études italiennes ou intéressés par l'étude des langues romanes. Couvrant un champ délaissé par l'édition récente, il a été conçu comme un ouvrage de référence, complet dans les connaissances qu'il apporte, mais d'un usage simple et pédagogique.
Différents domaines de la syntaxe russe sont traités au travers de vingt-neuf textes, tels que le sujet, le verbe, l'impersonnel et d'une manière générale les relations syntaxiques à l'intérieur de la phrase.
Les analyses se fondent sur l'examen systématique des exemples réels et font très souvent appel à un éclairage contrastif. L'ouvrage met en lumière la spécificité du russe parmi les langues slaves et plus généralement les langues indo-européennes. II peut donner au lecteur une idée assez précise de certaines stratégies langagières typiques du russe moderne comme, par exemple, une tendance à éviter l'expression du sujet, une forte sémantisation des constructions syntaxiques, l'expansion de l'impersonnel au détriment des constructions personnelles qu'elles soient actives ou passives.
Ces textes s'adressent avant tout aux slavisants qu'ils soient enseignants ou étudiants, mais également à tout linguiste qui s'intéresse au russe et aux langues slaves en général. L'auteur utilise une transcription internationale pour les exemples dont certains comportent une traduction en français ou une glose.